کارگاه ترجمه با عنوان " بررسی مسائل ترجمه ادبی از روسی به فارسی"
26 11 2014 00:00
کد خبر : 12275544
تعداد بازدید : 1
<p style="text-align: right;">
</p>
<div class="yiv1761944586" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; zoom: 1; color: #000000; font-size: 14px; background-color: transparent; font-style: normal; font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif;">
<div class="yiv1761944586" dir="RTL" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: 1.2em; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; zoom: 1; text-align: justify;"><span style="font-family: Tahoma;">پنجمین نشست از سلسله نشست های هنر در روسیه با عنوان " کارگاه بررسی مسائل ترجمه ادبی از روسی به فارسی" با حضور دکتر آبتین گلکار – عضو هیأت علمی دانشگاه تربیت مدرس- در تاریخ 21 و 22 ابان ماه در تالار حافظ دانشکده ادبیات برگزار گردید. در این کارگاه مدرس مربوطه در ابتدا مختصری در ارتباط با تئوری ترجمه صحبت کردند و برخی از مترجمین معروف در زمینه ترجمه آثار روسی را معرفی کردند و پس از آن دانشجویان را به گروه های چهار نفره تقسیم کردند و در طی کارگاه به ترجمه شعر، داستان و نمایشنامه پرداخته شد. در پایان مراسم دگتر گلکار کتاب ترجمه خود با عنوان " حمام ها و آدم ها" که برگرفته از نام یکی از داستان های کتاب است را به عنوان یادگاری به تمامی دانشجویان اهداء کردند. کتاب اهدایی ایشان از میخائیل زوشنکو پیش تر با عنوان طالع نحس به چاپ رسیده بود، که در چاپ جدید نام آن بنا به صلاحدید نویسنده تغییر کرده است.</span></div>
<div><span style="line-height: normal; font-family: Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; color: #333333;"> </span><br />
</div>
</div>