نشست تخصصی گروه فرانسه در حاشیه جشنواره نهضت ترجمه رضوی

30 04 2017 00:00
کد خبر : 12281494
تعداد بازدید : 1

<p style="text-align: right;">این نشست روز سه شنبه 29 فروردین ماه&nbsp; 1396&nbsp; ساعت 13:30 در اتاق 202 دانشکده ادبیات برگزار شد. سرکار خانمها دکتر&nbsp; ناهید جلیلی مرند، دکتر لادن معتمدی، دکتر چاوشیان و آقای دکتر محمدرحیم احمدی اعضای هیئت علمی&nbsp; گروه فرانسه&nbsp; مطالبی را در خصوص چرایی و چگونگی&nbsp; ترجمه متون رضوی مطرح کردند.&nbsp; دکتر احمدی به دیدگاه تاریخی درباره ترجمه متون&nbsp; مقدس و دینی&nbsp; مبنی بر ضرورت ترجمه&nbsp; لفظی&nbsp; و رعایت کامل کلام الهی و دینی در ترجمه این نوع متون اشاره کرد. این دیدگاه سنتی در مقابل دیدگاه کنونی تر&nbsp; مبنی بر نظرداشت فرهنگ دریافت کننده متون دینی و در نتیجه ارائه ترجمه معطوف به زبان مقصد&nbsp; قرار میگیرد. سرکار خانم دکتر جلیلی با اشاره به تجربه خود در تدریس ترجمه متون دینی و همچنین هدایت پایان نامه های ارشد در این حوزه بر ضرورت &nbsp;احاطه &nbsp;کامل مترجم بر متون دینی و همچنین کنترل ترجمه از لحاظ محتوایی از سوی نهاد علمی دینی تاکید کرد. سرکار خانم دکتر معتمدی با سخن گفتن از تجربه خویش در ترجمه&nbsp; کتاب "خانواده خورشید(غدیر)" خواهان حفظ اسامی خاص و اصطلاحات بومی دینی و فرهنگی در این گونه ترجمه با هدف آَشنایی خواننده&nbsp; با اصل واژگان دینی شد. سرکار خانم دکتر چاوشیان ترجمه متون و کتب دینی را مستلزم تجربه&nbsp; عمیق&nbsp; این گونه متون و تسلط کامل مترجم&nbsp; بر جهان آن دانست. نکته بارز در این میزگرد حضور پرشور و انبوه دانشجویان گروه فرانسه و مشارکت فعال آنها در طرح پرسش ها و مسائل مربوطه بود.&nbsp;</p>