نشست تخصصی گروه فرانسه در حاشیه جشنواره نهضت ترجمه رضوی
30 04 2017 00:00
کد خبر : 12281494
تعداد بازدید : 1
<p style="text-align: right;">این نشست روز سه شنبه 29 فروردین ماه 1396 ساعت 13:30 در اتاق 202 دانشکده ادبیات برگزار شد. سرکار خانمها دکتر ناهید جلیلی مرند، دکتر لادن معتمدی، دکتر چاوشیان و آقای دکتر محمدرحیم احمدی اعضای هیئت علمی گروه فرانسه مطالبی را در خصوص چرایی و چگونگی ترجمه متون رضوی مطرح کردند. دکتر احمدی به دیدگاه تاریخی درباره ترجمه متون مقدس و دینی مبنی بر ضرورت ترجمه لفظی و رعایت کامل کلام الهی و دینی در ترجمه این نوع متون اشاره کرد. این دیدگاه سنتی در مقابل دیدگاه کنونی تر مبنی بر نظرداشت فرهنگ دریافت کننده متون دینی و در نتیجه ارائه ترجمه معطوف به زبان مقصد قرار میگیرد. سرکار خانم دکتر جلیلی با اشاره به تجربه خود در تدریس ترجمه متون دینی و همچنین هدایت پایان نامه های ارشد در این حوزه بر ضرورت احاطه کامل مترجم بر متون دینی و همچنین کنترل ترجمه از لحاظ محتوایی از سوی نهاد علمی دینی تاکید کرد. سرکار خانم دکتر معتمدی با سخن گفتن از تجربه خویش در ترجمه کتاب "خانواده خورشید(غدیر)" خواهان حفظ اسامی خاص و اصطلاحات بومی دینی و فرهنگی در این گونه ترجمه با هدف آَشنایی خواننده با اصل واژگان دینی شد. سرکار خانم دکتر چاوشیان ترجمه متون و کتب دینی را مستلزم تجربه عمیق این گونه متون و تسلط کامل مترجم بر جهان آن دانست. نکته بارز در این میزگرد حضور پرشور و انبوه دانشجویان گروه فرانسه و مشارکت فعال آنها در طرح پرسش ها و مسائل مربوطه بود. </p>